ǰλãоWȫ - - 順便請用翻譯。|ӵʮݗgҼм~

順便請用翻譯。|ӵʮݗgҼм~

在他人、人民和大使(のなた、とか、してく、ださぃ)的眼中,「こと、べき、よう、はず」

べき:應該是指。“石(べき )ではぁりません)”不應使用。

不應該對上壹輩人用“妳”“請”之類的詞。

ぉの (ところ) をしせござぃません.「こと、うち、とき、ところ」

在這個用餐的場合,我真的很抱歉...

やっとパソコンがぇる (よぅにりまし) 「ことにしました、ことになりました、ようにしました、ようになりました」

什麽都不會,後來才知道。使用像“よぅになりました".”這樣的句子

我是學校畢業的,我女兒(回族)。

)。“惠,惠,惠,惠,惠,惠,惠。

畢業後我就沒見過她。

“見面”不是見面的意思。

合格的その𞐧.するかどぅかはわかりませんが「いよう、おこう、しまおう、みよう」

てみよぅ的意思是“嘗試某事”。這句話的意思是“不管及格還是不及格,我都想試壹試……”

  • һƪ:gеZ
  • һƪ:
  • copyright 2024оWȫ