大部分人的英譯漢能力都比英文強~個人覺得看ChinaDaily其實可以幫妳翻譯。畢竟熟悉了就會用。(很多人說《中國日報》不好,太中式英語了,但是現在邀請了壹些英語國家的專業人士來看稿。而且口譯還是和漢語有關的,有很多中國特有的術語會出現在正確的翻譯中。)
教材翻譯也很重要,要好好讀~比如中文有些詞是重復的,翻譯的時候不需要翻譯,這些東西是教材必須要懂的。
看英語語法~對漢譯英會有很大幫助!
給妳壹些可以總結的規律~中文修飾語;語文科目(詞性轉換);刪除重復項;組合句;子句等等..
希望能幫到妳壹點~
上一篇:遊戲王高手的決鬥遊戲界面中遊戲翻譯策略如何翻譯下一篇:王守仁《第二韻》原文賞析及翻譯,陸述,原憲日春情。