2.校對,實際上是壹個簡單的檢查譯文的過程,可以通過人工或機器輔助來完成。壹般是看有沒有錯譯、漏譯、標點錯誤、錯別字、大小寫錯誤、拼寫錯誤、動詞單復數、數字錯誤、人名地名錯誤等等。這些都是英語基礎壹般的人可以做到的,壹些校對軟件可以起到輔助作用。
3.審校比翻譯強,能發現翻譯的錯誤,包括前面說的校對應該發現的錯誤,還有文章專業性、翻譯準確性等問題,這些都是普通校對和翻譯本身不能或發現不了的問題。
4.如果翻譯質量好,錯誤少,校對或修改還是很舒服的。但大多數情況下,其實是因為翻譯質量不好,要求審校來補。這種情況下,審校量很大,也會影響審校的思維模式,或者因為翻譯質量差,會影響審校的翻譯水平。
5.壹般來說,翻譯過程應該包括壹到兩次修改,以確保翻譯質量。