當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 容易相處的翻譯

容易相處的翻譯

“易”好譯,本身沒問題。關鍵是如何理解“和”。這個要根據整句的上下文來分析。

“義和”通常有兩種:

1.容易處理。它包含了蔑視。

《史記·項羽本紀》:“韓揖而爾,若釋傅,則後悔也。”

《史記·李將軍列傳》:“(李贛)左右而歸,告光嶽:胡而爾!”

宋徽宗崇寧元年:“英格自然知道遼兵的輕松方便。”

明胡應麟《續詩:國向上》:“不然易談耳。”

2.容易相處。

溫明誌明《鐵科記》:“君居總好相處,連冷卻滿腔熱忱。”

青牛遊《醉翁之意不在酒隱誌續》:“耕者與牧羊人有壹招做,且醉,人亦相樂。”

這句話是韓信當時的敵人祁龍說的,後面是“不戰而救齊投降我能怎麽辦?”如果妳今天贏了這場戰鬥,妳就可以得到齊國的通關,到此為止!打架,信掉進了水裏。“所以,和朋友相處絕對不容易,和敵人打交道容易。

希望對妳有幫助。

  • 上一篇:包佬在粵語裏是什麽意思?
  • 下一篇:我想我把壹切都搞砸了。用英語翻譯它
  • copyright 2024考研網大全