之所以最後可能被稱為三劍客,是因為在整本書的英譯過程中改名了。
《三個火槍手》又名《三個火槍手》,在《巴黎世紀》上連載於3月1843至7月1844。法國文學評論家阿爾梅拉在《亞歷山大·杜馬斯菲爾斯和三個火槍手》壹書中指出:“三位才華各異的作家* * *共同撰寫了這部小說:柯蒂寫了壹個劇情梗概。馬凱草擬了初稿;大仲馬賦予了它生動的敘述、對話、風格和生命。”1907年,我國吳光劍將其翻譯成《夏吟集》,有多處刪節。後來,李清雅把整本書從法語翻譯過來,命名為《三個火槍手》,翻譯成中文就是(三個火槍手)。