どんなにつらくても,希望をめるな.
另外,做壹個微妙的語義比較:
除了以上翻譯中壹些不可行的句子外,在“苦”字的翻譯中,還有很多人使用“苦”字。這個詞與我使用的“つらぃ”同義,許多用法可以互換。但在語言習慣上,“苦”強調的是身體上的疼痛,比如喘不過氣來的時候;而“つらぃ”更多的是用在精神不適的意思上。
石頭和石頭:
妳這句話裏用的“苦”的意思更接近這句話裏的“辛苦”。所以句前句後邏輯不通順。在使用中,它更類似於“だめなはぃくらしてもやはりだめ".
(可以參考雅虎上的搜索結果:http://search.yahoo.co.jp/search?. p = % E3 % 81% 84% E3 % 81% 8F % E3 % 82% 89% E8 % 8B % A6 % E5 % 8A % B4 % E3 % 81% 97% E3 % 81% A6 % E3 % 82% 82 & amp;UTF 8號。fr = sfp & ampx=wrt)