美國哥大中文教授王繼珍將《英語節》翻譯得流利準確,引言被譽為英文翻譯的最高境界,深受西方讀者的歡迎,影響很大。
英國牛津大學教授霍克斯最大的特點是靈活,充分考慮文化差異。比如《巧婦難為無米之炊》翻譯成《沒有面粉的面包》就很受英文讀者的歡迎,被視為在西方世界影響很大的英文版《紅樓夢》。
有專家將其與李約瑟的《中國科學技術史》相提並論,認為這是中英文化交流史上的壹件大事。
擴展數據
《紅樓夢》全面而深刻地反映了封建社會盛衰的時代特征。它描述的不是“婚禮蠟燭和做第壹”的愛情故事;講的是年輕的封建貴族賈寶玉、林黛玉、薛寶釵之間的愛情婚姻悲劇。
小說的巨大社會意義在於,它沒有孤立地描寫這個愛情悲劇,而是以這個愛情婚姻悲劇為中心,寫出了當時賈、王、史、薛四個有代表性的家族的興衰,其中以賈為中心。
它揭露了封建社會後期的種種黑暗和罪惡及其不可克服的內部矛盾,強烈批判了腐朽的封建統治階級和即將崩潰的封建制度,使讀者感到它必將走向滅亡。同時,小說還通過歌頌貴族反叛者表達了壹種新的朦朧理想。
百度百科-紅樓夢