1.理雅各的經典翻譯:
無論生死,無論相隔多遠,
我們向我們的妻子懇求我們的諾言。
我們握著他們的手;-
我們要和他們壹起變老。
2.伯恩哈德·高本漢的翻譯:
在死亡或生命中(我們)是分離的,相距甚遠;
我和妳達成了壹個協議:
我抓住妳的手,
我將和妳壹起變老。
3.偉大詩人龐德的翻譯:
至死不渝
為了遠,為了近,手,誓言,壹致:
從未活過
我們會信守諾言嗎?
4.簡化翻譯:
我想握住妳的手
和妳壹起我會變老。
鼓聲沈悶,士兵積極使用。曹屠國城,我獨自南行。
出自孫子仲、陳平和宋。不,我要回家。我很擔心。
妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。
我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。
牽著妳的手,和妳的兒子。
牽著妳的手和妳的兒子壹起睡。
執子之手,與子偕老。
牽著妳的手,老公還能要求什麽?