這些都是模棱兩可的句子,可以理解為“想妳”或者“想妳”。從語法上說,這些句子是正確的。只要有正確的語境,人們就可以這麽說。但語義上,第壹句用was更好;第二句和第三句中的Miss不能解釋為“思念”。因為從這個意義上說,miss是壹個瞬時動詞,連續的“miss”在邏輯上是無法解釋的。
如果只是翻譯中文的那句“我很幸運,當時沒有想妳”(比較符合中文表達吧?),更好的表達方式是:我很幸運,沒有錯過遇見妳。