因為,gone在這裏和妳通常所知道的離開是不壹樣的。通常,我們說,他已經走了。表示這個人現在離開了這個地方,是之前發生的壹個動作,表示位置上的壹個移動。但這意味著壹種狀態,就像他已經離開了。如果改寫成他已經不在了,那就意味著壹種狀態。同理,春天也沒了。妳引用的意思是春天的季節已經過去了,這要看上下文。春天已經過去了,妳可以理解為春天的季節剛剛過去,強調逝去的動作。而且在英語中,往往是約定俗成的,所以is用的比較多,在這個句子裏。另外,現在是搭配is的,看到這裏應該就明白了,因為is代表壹種狀態。
上一篇:請把這些翻譯成英文~ ~ ~下一篇:我的宮殿韓語翻譯