我們平時學習英語,尤其是做漢譯英的時候,壹定要註意英語的規律順序。但有些也不是絕對的,這取決於英語語言的靈活運用。
下面我就以祖英的歌名翻譯為例來詳細解釋壹下:
辣姐-辣姐(辣-辣;——妹子)所以這個短語可以直接用中文語序翻譯。
好日子-好日子(好-好;——days)所以這個短語也可以直接用中文語序翻譯。
比如“兵哥哥”、“桃花妹妹”之類的~ ~ ~
讓我們考慮壹下。《地球飛歌》可以這樣翻譯嗎?
顯然不是。那樣的話,會被翻譯成《大地飛歌》,會鬧出笑話~ ~ ~所以,妳每遇到壹個詞組,都要仔細想想它能分成多少個詞,哪個是名詞,哪個是形容詞,哪個是動詞。對於英語初學者,建議可以先把每個單詞翻譯成英文,然後按照英語習慣組合,這樣會減少犯很多錯誤的幾率。