深色西裝,寶藍色襯衫,優雅的肢體語言,都體現了張璐良好的職業素養。但作為譯者,形象不應該篡奪主持人的角色,尤其是在如此重大的外交場合,形象不能過於鮮明。所以張璐的單純,幹練,可愛的蘑菇頭,恰到好處。此刻,張鷺專註而認真。
翻譯不是機器。在翻譯的過程中,不僅要翻譯語言,還要傳達情感和立場。不經意的微笑,讓張璐更有魅力,更平易近人。對於復雜古詩的翻譯,由於中英文化背景的巨大差異,深刻的文化內涵很難在翻譯中得到體現,壹般只能翻譯大意。張璐的翻譯很好,不僅準確,而且清晰。譯者告訴記者,古詩詞翻譯要求信達雅,基本要求是忠於原意,其次是準確易懂。?