不太根治:次全切除術
生育力保留:保持生育力
這句話充分說明了前期翻譯不當帶來的困難。根治性手術之前壹直被翻譯為根治性手術。這個翻譯其實誤解了偏旁的意思。結果西方有壹種不太激進的手術,我們不知道怎麽翻譯。翻譯成不那麽激進的手術顯然是錯誤的,也就是說之前的翻譯也是錯誤的。
我查了壹下中文文獻,發現有些文獻把根治性手術翻譯成廣泛切除,相應地把不太根治的手術翻譯成次廣泛切除。這更接近英語的本義。