據《說文》記載,“幹”字的本義是水滲入船內。根據段落中的解釋,因為船上有縫隙,所以水必然沿著船上的縫隙滲出。“理”指的是質感,也就是船上的縫隙。如果引申開來,“理”就是事物的規律和道理。又《說文》曰:“噴發隨理”,徐楷註:“浸隨其脈理。”所以“幹”字和“陰”字壹致,徐的註釋是相當清楚的。按照徐的註解,“幹”字可以引申為“按紋理、脈絡浸潤、潤濕”的意思,就像水順著船縫浸潤船體壹樣,特別是按規律、按事物。段的解釋相當準確。
整句翻譯:“幹”的本義是“水沿船縫滲出”(即《說文》原話的翻譯);當水進入船時,它必須穿過船上的裂縫。所以“幹”字可以引申為“根據事物、物體的質地、裂縫(或規律、原因)滲透、浸漬”。(段落註釋的翻譯)。
上一篇:這句話怎麽翻譯成英語?如果妳不來,我能來看妳嗎?可以這樣翻譯嗎?如果妳願意下一篇:《諸神之戀》的翻譯