佛教在漢代傳入中國,到東漢末年才真正開始翻譯佛經。因為以前的佛經翻譯存在很多問題,不僅有些用詞不規範,讓人難以理解,而且很多重要的經書也沒有翻譯出來,所以後秦皇帝派人請當時很有名氣的鳩摩羅什來做翻譯工作。
據傳說,鳩摩羅什的母親在懷上他的時候表現得與眾不同,突然她的記憶力變得驚人,就連她以前從未接觸過的梵語也能聽懂。鳩摩羅什出生後,五歲時就能背誦佛經。七歲時,他被母親送去出家。九歲開始上臺念經,在當時是神童。後來與玄奘大師、不空大師、甄珍大師並稱中國佛教四大翻譯家,位列其中之首。
鳩摩羅什的翻譯有三個特點:“壹是刪除原文沈重的部分,二是不拘泥於原文的系統形式,三是改變原文的表達方式”,受到歷史學家的高度評價。
據記載,鳩摩羅什的* * *有38卷74種譯本。由於經驗豐富,鳩摩羅什在郭亮呆了十七年,對那裏的風土人情了如指掌。此外,他能夠靈活地使用語言來翻譯特別困難的經文。再加上他有很高的文學修養,博覽群書,背得滾瓜爛熟,所以他翻譯的經書特別通俗易懂,在當時很受推崇。