8月19日,人民日報給出了最好的答案:快快biu biu。此解釋壹出,立即引起強烈反響,短時間內上了熱搜。我覺得簡單明了又搞笑,處理的很好。畢竟中國的漢語這麽多變,而且這句話還涉及到中國自己獨特的文化,所以還是簡單明了的表達比較好,不然外國人真的很難理解文言文。
急如律令是道家的壹個詞,漢代常用於公文結尾,意思是情況緊急,要像法律命令壹樣迅速處理。大多是道士誦經驅趕鬼神用的遺言。這個乍壹看挺合適的。
著名的大衛先生在他的研究中根據各種翻譯理論給出建議,“無論是文學作品還是影視作品,在翻譯具體的文字時都要考慮到整體的翻譯風格,所以沒有100%的答案。那句話怎麽翻譯?”在他看來,從事文藝作品的翻譯和做普通翻譯是不壹樣的。除了了解其他國家的國情和語言,我們還需要學習文學翻譯的理論。
雖然這些翻譯比較直接,乍壹看似乎沒有傳達中文的意思,但隨著影片內容的豐富,這個在英文語境中並不熟悉的詞組被賦予了中國文化的獨特色彩。不然我們出國對牛彈琴用這麽迷人的壹句話豈不是浪費了我們的語言,浪費了我們的電影,浪費了傳播文化的好機會!