當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 潮汕方言翻譯實踐

潮汕方言翻譯實踐

冬天腳凍裂,潮州話叫“紅筆”,跟古代壹樣。

在潮汕,人們把打扮得花枝招展、過於風騷的女子稱為“花船”。

花娘

潮汕人把那些衣冠楚楚、衣著光鮮、輕佻的女子稱為“花娘”。“花娘”也是舊時代妓女的別稱。管人叫“花娘”,也是輕蔑和不屑的意思。如:“妳這個老花姑娘。”意思是叫人家夫人。

其實“花姑娘”壹詞最初並不是指妓女,是後來逐漸演變而來的。

唐宋時期,始指樂府中載歌載舞的歌妓,以酒助樂的女子,即賣藝不賣身的人。如唐的《胡坤子巴》曲中,有“曲畢,命花姑娘出場”壹句,其唱法有:“顏若感君之酒,含嚼蘆之聲,花姑娘便好,不睡蓮蓬屏”。都是指女藝伎。後來因為某些原因,她成了壹個既賣藝又賣身的妓女。在屈大均的《清代廣東新論》中,有壹段描寫潮州城明清時期,韓江壹帶十分繁榮,遊船如織,載歌載舞,劃船載歌。船叫“花船”,妓女在船上,叫“花童”。此時“花娘”是妓女的稱謂。現在潮汕人把敵對的女人叫做“花娘”,就是詛咒她是素質不好的妓女。

  • 上一篇:成都於波思創翻譯有限公司怎麽樣
  • 下一篇:中等難度的翻譯
  • copyright 2024考研網大全