雖然翻譯質量是主觀的,但有人更喜歡語言翻譯,有人更喜歡意譯,只是側重點不同而已。但我認為,從事翻譯工作,自然要有外語基本功,同時漢語基本功也不能太差。實際上,漢語和日語在句法、詞匯、修辭等方面都有很多差異,所以相互翻譯必然會有很多困難,這就需要壹些翻譯技巧作為指導。發個我覺得很搞笑的翻譯給我~壹秒鐘播放!)
另外,目前的翻譯質量良莠不齊,網絡熱詞出現頻率較高。其實並不是說網絡熱詞用的不好,只是大部分網絡熱詞就像新聞壹樣。畢竟,它們是時間敏感的。回想幾年前,有些熱詞現在已經很少用了,看翻譯小說的時候要多方查找詞義,很無奈。(成人導向的粉絲應該不用考慮這個問題~ ~ ~反正應該能看懂...)
相對於網上翻譯,官方用詞會更加嚴謹。說到嚴謹,確實有些網上翻譯對“的的”主賓補語不是很清楚,誤用“的”特別嚴重,但是網上翻譯更貼近我們的日常生活,也更有趣。關鍵是要看到每個人都有自己的閱讀習慣。不好意思,必須發壹張我保存了很久的搞笑翻譯圖...
所以,人各有所好,重點是喜歡就夠了。如果有在翻譯字幕組工作的朋友,請多給~~他們打電話。真的不容易翻譯。