不是所有會外語的人都能從事翻譯,也不是所有的翻譯家都能做同聲傳譯,除非妳有過硬的語言天賦。
臺上壹分鐘,臺下十年功,先作為壹名優秀的外語畢業生,有知識體系,從事至少(註意關鍵詞“至少”)五年專業(註意關鍵詞,專業,非兼職)口譯+筆譯。
多讀書,尤其是外語各種學科各行業的書,把知識裝進腦子裏。
妳有壹個主人帶妳進去。“閉門造車,自我訓練,無師自通”的可能性不大。需要在老師的指導下進行壹些“自我訓練”。
有高手帶妳練,不練就是紙上談兵。