1.準確性:時事翻譯需要準確傳達原文的意思和信息,以保證譯文的準確性。
2.專業性:時事翻譯涉及政治、經濟、社會、文化、生態、外交、軍事、黨建等方方面面。內容高度凝練概括,新的概念和表達方式集中呈現,具有鮮明的中國思維方式和語言特色。
3.忠於原文:翻譯要建立在理解原文核心信息和思想內涵的基礎上,不能直譯,也不能在不偏離原文的情況下隨意解讀和發揮。
4.貼近國外受眾的思維習慣:在忠實於原文的基礎上,努力跨越文化差異,貼近國外受眾的思維習慣。
5.中外融合:對外翻譯中的中外融合,既要保持原文的思想內涵和語言風格,又要考慮譯文讀者的文化背景和思維習慣,使譯文既能準確傳達原文的意義和信息,又符合譯文讀者的語言和文化習慣。
6.時效性:政治翻譯要求信息傳遞及時準確,具有強烈的時間觀念和緊迫感,能夠快速應對和處理各種突發事件和緊急情況。