關鍵詞:真的
真實;正版;trueborn名副其實;真的;
雙語示例:
(1)我累了,真的累了;我期待未來的生活,美好的生活;我喜歡繁華的城市。廣州和深圳是我的夢想。
|累了,真的累了,我向往未來。生活,更好的生活,我喜歡城市的中心,
廣州、深圳是我的夢想。
英語翻譯技巧和方法;
1.增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。
這種方法多用於漢譯英。漢語有很多沒有主語的句子,而英語句子壹般都有主語。所以翻譯漢語無主句時,除了少數英語無主句、被動語態或“有be…”結構的句子外,壹般都要根據上下文補充主語,使句子完整。
英語和漢語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也有很大差異。英語中經常使用代詞。當談論人體器官和某人擁有或有關的事物時,所有格代詞必須加在前面。
因此,物主代詞在漢英翻譯中需要補充,在英漢翻譯中適當刪減。英語的詞、短語、句子之間的邏輯關系壹般是通過連詞來表達的,而漢語往往通過語境和語序來表達這種關系。