假設妳說的是中英翻譯,那麽實用文體翻譯和文學翻譯肯定有很大的區別。但說到具體標準,目前還沒有壹個絕對統壹的標準。最廣為人知的翻譯標準是晚清嚴復提出的“信”、“達”、“雅”三大翻譯標準。對於公文這類實用文體,英漢兩種語言在格式上存在差異,這就要求在翻譯時要轉換成目的語的相應格式,否則會讓人發笑。而公文,科技文體,要求用詞嚴謹準確,否則可能引起誤解和誤會,後果極其嚴重。因此,“信”與“達”是實用文體翻譯最必要的標準。就文學而言,由於中西文化差異明顯,尤其是具體事物所代表的文化意象往往有明顯的差異(比如狗在西方文化中代表忠誠、忠義、可靠,而漢語中關於狗的文化意象大多含有貶義,如走狗、狗物、狗奴、無情狗等)。因此,在這種文學翻譯中,有必要註意文化意象的轉換,如果直譯會使讀者困惑,甚至會得到與原意完全相反的理解。同時,由於文學作家的風格不同,譯者很難準確地感受到源語在作品中的風格和意境,進而將其轉化為目的語。作者認為文學翻譯可以在合適的範圍內自由翻譯和適當轉換,以達到更好的文學表達,而“雅”是文學翻譯的重點(在不失信達的前提下)
上一篇:沃頓翻譯下一篇:親愛的,妳還在忙嗎?請帶著好的英語盡快回來。謝謝大家!】