還有其他的,lust = lust Raster,sloth= = lazy sloss,greedy = greedy Greed,wrath = = angry Ras,饕餮=饕餮Gratoni,pride =傲慢的驕傲。
名字有許多翻譯版本...不知道LZ看的是哪個版本...
歐陽修小時候失去了父親,母親曾對他說:“妳父親做官的時候,經常晚上點著燈處理文件,多次停下來嘆氣。我問他的時候說,‘這是個該判死刑的案子。我試圖為他找壹個活下去的理由,但我找不到。我說,‘我們能找到活下去的理由嗎?’他說:‘給他找個活下去的理由,就算找不到,那被判死刑的人和我也無怨無悔。(翻譯要點:“夜”和“燭”的靈活運用,“治”和“廢”的語境意義,“獄”和“恨”