再看日本,因為日文版中明確給出了漢字“日向小次郎”,所以南韓和臺灣省使用的翻譯是“日向小次郎”;但由於中國大陸和香港流行的語言不同,在翻譯上有不同的考慮,所以有“松仁”(中國大陸)和“邱震南”(香港)。
讓我們展開它。如果是外國玩家的名字,香港、臺灣省、韓國和大陸會有完全不同的名字...
因此,答案是裏裏只有壹個名字,那就是日向小次郎。但是,在不同的國家和地區會有不同的翻譯...