贏了妳就是王;輸了,妳就是被驅逐者。
但這個翻譯可能更符合英語思維習慣(也就是更地道):
這是壹個贏家通吃的世界。
3.不過英語裏其實有壹個對應的說法,是諺語(地位相當於我們漢語的成語),所以這句話比較地道:
失敗者總是錯的。
美國作家梅爾寫的另壹句話是:成功理應成為任何行為的理由。
在中文裏,這兩句話都可以翻譯成“勝者為王,敗者為敵”