在當代社會,電影已經成為人們生活中不可或缺的娛樂項目。隨著社會的發展,不僅很多優秀的國產電影走出了國門,獲得了外國友人的壹致好評,而且進口電影也受到了大家的好評,所以文字翻譯在這裏就起到了至關重要的作用。
然而,字幕翻譯並不是那麽簡單和容易的,它也有壹定的局限性和制約因素。那麽如何做好暮光之城單詞的翻譯呢?我們將運用翻譯理論中的目的論來更好地處理字幕翻譯。字幕翻譯不同於文章和小說的翻譯,有其自身的局限性和制約因素。字幕的存在是為了方便觀眾更好的理解電影的內容。另外,還要看片中演員的語速、性格、表情。
翻譯目的論綜述:
目的原則。目的論認為所有翻譯活動的首要原則是目的原則,即翻譯應該能夠以目的語接受者所期望的方式在目的語情境和文化中發揮作用。翻譯行為的目的決定了翻譯行為的整個過程,即決定結果的方法。
然而,翻譯活動可以有多種目的,這些目的可以進壹步分為三類:譯者的基本目的,如譯者是為了謀生還是為了自己的愛好;翻譯的交際目的,如啟發讀者,使讀者或觀眾清楚地理解源語言的內容和意義;使用特殊翻譯手段的目的。