力的位置和角度的設計
那個?設計?為了什麽?那個?位置?然後呢。定向?的?那個?力
角度是之間的角度...並且只能用在。角度?之間?答?然後呢。b,很少直接出現。這裏沒有具體說明角度,但其實提到了方向。常用的詞是方位、方向,但不地道。
如果妳有任何問題,請問他們。如果妳滿意,請采納它們。謝謝大家!
既然大家還是不願意放棄,我就拿出證據來證明翻譯的專業性:
這是壹道國外的物理題,要求是畫出汽車前端的受力示意圖。紅框中的位置和方向表示力的位置和方向,矢量就是矢量,力就是矢量。
雖然看起來位置、角度之類的詞語可以自己滿足,但是位置、朝向已經成為專業術語的固定搭配,這樣的詞語是不允許隨便翻譯的。
百度搜索位置和方位,會發現這兩個詞經常壹起出現,是職業中常見的搭配。