當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 南京原文與譯文中的《酒樓上的別離》

南京原文與譯文中的《酒樓上的別離》

南京原文與譯文中的《酒樓上的別離》

原文:壹陣風來,柳絮飄香鋪,壹個吳姑娘倒酒,催我同吃。

我的城市的同誌們是來送我的,當他們每個人都喝幹他的杯子時,我在離別時對他說。

哦,去問問這條向東流的河,它是否能比朋友的愛走得更遠!?

春風吹起了柳絮,酒店裏充滿了芳香。丫鬟捧出酒來,勸我細細品嘗。

來自金陵的年輕朋友爭相為他們送行。妳要走要留,喜怒哀樂都可以喝。

請問劉冬河,誰比它更短更長?

詩歌欣賞

這首詩構思巧妙,很多人寫離別,或多或少都是用詞的問題。所謂“離愁別緒”。但是,李白的詩裏連壹絲悲傷都沒有,只有另壹層意思。這位詩人年輕時在華懋。他留下的不是壹兩個知己,而是壹群年輕的朋友。這首送別的感覺是他寫的,飽滿酣暢,悠揚跌宕,嘆而不悲,充滿了青春豪邁的情懷。

前兩句“壹陣風,送來柳絮,鋪子添香,吳姬壓酒勸客嘗。”吳姬捧出新榨的酒,勸客人品嘗。“金陵”顯然屬於江南和“劉樺”,說明現在是晚春。這是江南的三月,柳煙迷蒙,春風沈醉。詩人壹走進店裏,沁人心脾的香味撲面而來。這個“香”字,連接了店鋪的內外。金陵在古代屬於武帝,所以稱當地女子為“武姬”,指的就是主婦。

  • 上一篇:最好的朋友翻譯
  • 下一篇:用於翻譯。
  • copyright 2024考研網大全