所以,在翻譯韓文名字的時候,回過頭去搞清楚這個人已經取了什麽中文名字。壹般不音譯,除非找不到人的中文名。比如樸槿惠,不是音譯,她的中文名字其實就叫這個名字。音譯可以是樸槿惠,樸槿惠等等。
但近年來出現了壹些用韓語固有詞命名的情況,甚至有人用外來詞命名。使用專有詞的韓文名稱,翻譯時音譯,如?張娜拉?金荷娜,而那些使用外來詞的人則傾向於用外來詞本身來音譯。
文藝作品也是如此,按照既定的來指定,沒有音譯。音譯隨大眾,誰轉得早,讓大眾接受度高,就叫什麽名字。翻譯成韓劇壹般都是字幕組自己音譯,但是有些角色在劇中會有自己的中文名,字幕組也會相應的更改翻譯。