當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 翻譯時要註意英漢詞語的不同搭配。

翻譯時要註意英漢詞語的不同搭配。

任何壹種語言,在長期的使用過程中,都會形成固定的短語或常用搭配。有時候這些固定語句可以翻譯成另壹種語言,有時候不行。翻譯時,壹定要註意英漢兩種語言中詞語的不同搭配。

以kill為例:

他殺了那個人。他殺了那個人。

他失去了成功的機會。他毀掉了成功的機會。

他否決了委員會提出的動議。他否決了委員會提出的動議。

他壹周內喝了三瓶威士忌。他壹周內喝了三瓶威士忌。

破壞和平就是破壞和平。

取消承諾,取消承諾

取消婚姻解除婚約。

還要註意英漢定語和名詞的不同搭配:

農作物豐收

沈重的消息悲傷的消息

泥濘的道路

洶湧的大海

沈重的心悲傷的心

《重度讀者》是壹部乏味冗長的讀物。

另壹個例子是:

壹個破碎的人是壹個絕望的人

壹個受傷的士兵,壹個殘廢的士兵

食言

壹個破碎的靈魂壓抑的意誌

殘幣兌換

  • 上一篇:這是嶽陽樓的大觀。
  • 下一篇:公開市場交易活躍意味著什麽?謝謝!
  • copyright 2024考研網大全