第二個層次是由於嚴格的審核標準和專業的翻譯。很多同學沒有入門就直接去考了,而且因為平時練習不夠,基本都是充當分母。很少有人經過。分數主觀不及格,基礎分在10分以內,但差距肯定不小。第二關看妳有沒有做翻譯的資質。這壹點被主考老師反復重申。
嘴高的話,翻譯起來也不吃虧,差不多就夠了。爾口不僅如此,對翻譯質量的要求也很嚴格。甚至還有包括妳的語音語調等細節的東西。因為大部分都是資歷很深的翻譯或者長期從事口譯教學的老師。
我覺得不會比專八容易。畢竟口譯考試很特殊,翻譯部分只是專八的考核範圍之壹。8級還是綜合水平測試。過了三次考試,就可以從翻譯助理的水平開始了。
另外,有些翻譯公司確實要求面試時至少有兩級口譯證持有人。但是,並不代表妳有了二級口譯,妳就能面試成功,成為高級口譯。妳的翻譯能力關系到老板對妳的信任。早期不能接到重要的口譯任務,但是慢慢接觸,能力逐漸被認可,才被重用。這個時間挺長的。