當接到壹個英文合同翻譯任務時,這裏有壹個,那裏有壹個,然後那裏有壹個。這些平時很少用的詞,都集中在這份合同裏。相信很多不熟悉法律翻譯的朋友肯定會壹臉尷尬。
法律翻譯的內容和我們每天接觸到的英語完全不壹樣,感到困惑是可以理解的。對於這些困惑,我們今天就來看看合同英語中的常用詞,這也是翻譯家法庭強化班所涉及的。
先看例子:
如果買方未能在合同規定的時間內全額付款,買方已付的定金不予退還,買方應負責賠償由此給賣方造成的壹切損失。
如買方未能在規定時間內付清貨款,買方定金不予退還,買方承擔賣方的壹切損失。
翻譯古語詞時,要根據原意和語境靈活把握定義。例如,在這種情況下,這裏可能不必翻譯。或者用“子”“之”“而”“特”等文言詞語進行翻譯。
茲證明,雙方授權代表已於文首所述日期簽署本合同。
雙方授權代表已於上述日期簽署本合同,以資證明。