1,比如從直譯(即對原文的逐字翻譯)到意譯(即對原文的意譯),或者從以目標語為中心的翻譯(考慮到目標語讀者習慣和文化的翻譯方法)到以源語為中心的翻譯(以源語的結構和表達為基礎的翻譯方法)。
2.翻譯中視角的轉換通常是為了提高翻譯質量,準確傳達信息或適應特定的讀者。在翻譯實踐中,譯者需要根據具體情況靈活運用不同的翻譯策略來完成任務。
翻譯中視角轉換的類型:
1.直譯到意譯:將源語原文逐字翻譯成目的語,轉化為更加自由、通順、更加符合目的語讀者習慣和文化的意譯策略。
2.聚焦源語聚焦目的語:在翻譯過程中,要註意保持源語的結構和表達方式,改為更傾向於目的語讀者習慣和文化的翻譯策略。
3.直譯到意義翻譯:只按字面意義翻譯的方法轉變為更註重傳達原文真實含義的翻譯策略。
4.從口語化到形式化:源語言中的口語或俚語表達在目標語言中轉化為更正式和形式化的翻譯策略。
5.意識流到連貫:在源語言中轉換文學作品的獨特風格(如自由聯想、跳過敘述等。)轉化為連貫清晰的目標語言翻譯策略。