口譯可以說是對綜合能力的考驗,但如果分解單項,口譯就不嚇人了。妳應該具備這門課的聽力能力。我覺得聽力能力是值得好好利用的,我也做的差不多了。尤其是最後兩個問題,英譯漢和漢譯英,聽錄音的時候盡量自己翻譯。
然後就是翻譯能力。我們老師給了我壹個建議,我覺得挺好的。找壹些著名的文章和段落,先把它們從英文翻譯成中文,然後通過對比別人的經典譯文,找出不同之處。然後按照妳修改後的中文譯文翻譯成英文,再找出不同之處。這些差異就是妳的翻譯和地道英語的差異,所以妳的收獲和進步會很可觀。
最後,筆記對於翻譯來說非常重要,剛開始妳會不知所措,但是妳可以通過尋找筆記的常用符號和名師講授的視頻來多學習,這樣會事半功倍。最重要的是多練習。
做
完美!
不太愛說話,口語也不太好,所以最後放棄了口譯,準備走向翻譯。讓我們壹起努力!
最後送妳壹句我們老師的話:解讀是壹個從自虐到自戀的過程。所以妳要做好心理準備,同時鼓起勇氣!加油O(∩_∩)O~