最簡單的方法就是直譯:念四三村
如果需要翻譯什麽:念思三村
這兩種翻譯在世界上很普遍。如果用在I20,建議用直譯,這樣有中國特色的名字,方便國際友人閱讀時區分。而且念思村本身並沒有特別的國際意義,也沒有特別的歷史意義,所以意譯的意義並不大。
意譯和直譯有相同之處,也有不同之處,各有其獨特之處,可供借鑒:
第壹,所謂“直譯”,就是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或文本。特別要註意的是:“直譯”要杜絕“生搬硬套”,
二、所謂“意譯”,是指只保留原文內容,不保留原文形式的翻譯方法或譯文。換句話說,“意譯”主要從意思出發,只要求表達原文的主旨,不太註重細節,但要求譯文自然流暢。特別需要註意的是,“意譯”並不意味著“無意義的翻譯”。
第三,“直譯”和“意譯”的相似之處在於它們有相同的目的。無論是直譯還是意譯,都要準確表達原作者的原意,沒有好壞之分。
第四,兩者的區別在於直譯要求“忠於原文”,壹般用在科技、法律等需要用絕對準確、毫不含糊的語言翻譯的文章中。
因為念思村沒有意境,意譯的必要性不是很強,建議直譯。