翻譯的質量,當然主要取決於譯者。現在市面上比較常見的是郭鴻安和錢春蕤的版本。據說之前還有壹個新月派翻譯的,就是徐誌摩和戴望舒。估計很難見到他們。
錢老是專門做翻譯的前輩,比較穩重嚴謹。郭主要研究西方文學理論,對波德萊爾的思想頗有見地。都不錯。可以根據自己的喜好選擇。
如果出版社推薦人民文學或者廣西師範大學。
我個人覺得應該找研究波德萊爾的翻譯家,或者意象派風格的詩人。