1930年郭大力先生和王亞南先生將第壹版翻譯為《國富論》,1972年更名為《國富論》研究。這個譯本在中國流傳最廣,影響最大。我覺得是楊景年版。畢竟老人是中國發展經濟學的領軍人物。
壹本是商務印書館的早期版本,郭大力和王亞南在1930(王亞南是廈大校長)譯,1972再版。去年因為總理說喜歡《道德與情操論》,出版業對亞當·斯密的作品熱情高漲。今年年初,上海三聯書店借機再版了這壹版。
二、陜西人民出版社,楊景年譯。譯者是南開大學的百歲教授。書中引用了熊彼特的筆記和讀物,內容豐富,受到眾多讀者的追捧。對於普通讀者,妳可以選擇人民日報出版社,胡昌明?翻譯,語言簡潔、生動、通俗易懂,是最符合現代人閱讀習慣的。?其他版本都不好。當然,如果妳能看懂英文原著,那才是最權威的。
如果妳不是專業的研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社2009年4月出版的版本,由胡昌明翻譯,是收藏地圖文字的完整翻譯。如果需要學術研究,最好讀英文原著。《國富論》最初是由翻譯家嚴復介紹到中國的,書名是《傅園》,很難找到。目前國內比較常見的有8個版本。