在《傳神譯詩經》壹文中首次提出的翻譯標準。他認為“傳神”就是要表達原文的基本意思,要從文字、修辭、文化、目的、認知、思想、闡釋等方面來表達,而“傳神”則需要把文體、風格、情感、結構、音韻、意境、語氣都考慮進去。他做了哪些譯前準備,在翻譯過程中使用了哪些翻譯技巧來達到“言出必行”的目的?
在文學翻譯方面,中國本土譯者在翻譯實踐的基礎上提出了壹些翻譯理論,為中國翻譯理論體系的形成做出了壹定的貢獻。王榮培先生在翻譯中國古典詩歌總集《詩經》時,提出了“傳神達意”的觀點,是傳達原作之美的典範。