這是夏目·索塞基的壹句名言,不是在文學作品中,而是在作為英語老師的教學中。
在翻譯英語l love you時,夏目·索塞基翻譯成了上面的意思。它體現了日本人的含蓄和夏目月的浪漫。
意思是月亮因為妳而格外美麗。
是日本著名的情話之壹。
日語“愛”的表達;
在“美麗的月亮”之後,對方通常會加上壹句“そぅですね".也就是說,兩個人在看某樣東西的時候感受到了美,從而在有相同感受的時候確認他們之間的“愛”。即使不說清楚,兩個人也能明白對方的想法。這是夏目·索世基想要表達的愛。
兩個人不看對方,而是並排坐著,看著同壹個東西。從這種結構的差異可以看出,日本人對“愛”的表達與英美本族語者不同。