當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 姓“王”在英文中應該譯為王還是Wong?有什麽特別的嗎?謝謝妳

姓“王”在英文中應該譯為王還是Wong?有什麽特別的嗎?謝謝妳

中文名字沒有英文翻譯。那麽如何保證漢字的名字拼寫成英文字母後仍然具有法律效力,就要看身份註冊時確定的拼寫形式了。

目前,每個漢字都有自己的與原地域對應的語音系統,相當於中國大陸的漢語語音系統。但由於不同地區的官方語音差異和不同的語音規則,同壹中國姓氏在不同戶籍地的拼寫形式會有所不同,不能隨便混用,否則會帶來法律上的麻煩。

比如香港的官方發音是粵語,所以香港的名字都是按照粵語發音和港式拼音規則。例如,“張”在粵語中讀作“Zie-ong”,在香港拼法中讀作“Cheung”,在香港拼法中讀作“Chan”。

那麽“王”拼成“Wong”也屬於香港拼法。它來源於“waong”的粵語發音,所以如果妳在美國看到拼寫“Wong”的人和拼寫“Kwok”的郭人,可以推斷他們的祖籍是香港或粵語。

此外,臺灣省、朝鮮、韓國也有各自的拼音體系,互不相同。

  • 上一篇:請翻譯以下句子1。珍惜友誼2。友誼是獨特而豐富的精神財富。
  • 下一篇:翻譯成日語:為發展中日旅遊交流搭建了壹個大框架。
  • copyright 2024考研網大全