看了壹些外國網友的分析,fatherland多用於納粹德國,motheland多用於產貢國,而美國喜歡用homeland,但也有人說native land。
類似於“國家元首”、“委員長”、“總統”,雖然都是指壹個國家的元首,但是不同的稱呼總會讓妳想起不同的國家。
所以我的翻譯建議是:忠於母親和人民(註:我不喜歡在英語中重復使用同壹個動詞)