當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 如何正確理解翻譯中的歸化和異化

如何正確理解翻譯中的歸化和異化

其實並不復雜。翻譯從來沒有說過,不好說哪種方法好。

歸化就是盡量減少譯文中的外來成分,盡量用當地的東西來解釋。比如很久以前,人們不知道《羅密歐與朱麗葉》,所以譯者就說中國的《梁祝》(周恩來與卓別林的對話),好讓本國人容易理解。

而異化則最大限度地減少了原文中元素的流失,保留了作者表達的原意和內涵。翻譯理論很多,目的論是壹種通用的翻譯理論。

  • 上一篇:我愛妳。妳怎麽打字?
  • 下一篇:翻譯機品牌logo
  • copyright 2024考研網大全