歸化就是盡量減少譯文中的外來成分,盡量用當地的東西來解釋。比如很久以前,人們不知道《羅密歐與朱麗葉》,所以譯者就說中國的《梁祝》(周恩來與卓別林的對話),好讓本國人容易理解。
而異化則最大限度地減少了原文中元素的流失,保留了作者表達的原意和內涵。翻譯理論很多,目的論是壹種通用的翻譯理論。