我曾經在秋夜坐在虎丘山頂的釣月巖上。天很黑,沒有人來來去去。只聽見屋檐下掛著的風鈴,看見寂靜的夜裏若隱若現的佛燈。今年春天,我和無垠壹起去了中和。
半夜,月亮出來了,不見了。我們壹起盤腿坐在石臺上,既不喝酒,也不說話,只是靜靜地相對而坐,我們對周圍幹凈的景象感到無憂無慮,心平氣和。我這輩子去過虎丘,也就這兩次,我才看清了虎丘的本來面目。我的朋友徐聖遠寫過壹首詩:“晚年寒絕,不如夜半行。”沒錯!
原文:
正月初十,我去了縣城,連夜遊覽了虎丘。月色很美,遊客還是很少。風亭和月亭用壹兩隊紅粉裝飾,還不錯。然而最後山空人靜,便是孤家寡人。品味秋夜,坐月垂釣,黑暗中無所接觸,風無處不在,佛燈隱現林中之上。今年春天中旬,我又去了中和。
半夜,沒有人出來,坐在石臺上,不再喝酒,不再議論,坦然面對,心情暢快,渴望與風景同行。我這輩子只去過虎丘兩次,見識過虎丘的真面目。壹位朋友徐聖遠在壹首詩中說:“晚年冷絕,不如夜半行。”真心話!
1.D 2。D 3。A 4。C 5。B
1.D
(“重”表示“第二次”,“重碼”表示“充兩次電”)
2.d(“本文中的all alive是指“保存和存活”,可以翻譯為“保存和存活”,但不能翻譯為“全部存活”)
3.a(兩個“數”都相當於“幾個”。A項中的兩個“乃”字分別相當於“才”和“是”,B項中的兩個“壹”字分別相當於