當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 在(Nightingale)中的“Qing-PE”壹詞被翻譯為“是的!”請問為什麽?來源是什麽?

在(Nightingale)中的“Qing-PE”壹詞被翻譯為“是的!”請問為什麽?來源是什麽?

青平實際上是安徒生引用的壹個令人欽佩的中文發音。其實是因為作者對中文的誤解而被誤用,或者說作者需要用壹個中文詞來加強讀者對整個故事的認知,以中國為背景。

“是”的翻譯與翻譯的語境有關。

“但是我讀的書是強大的日本天皇送給我的,”天皇說。“因此這不可能是壹派謊言。我必須聽到這只夜鶯。我堅持要他今晚在這裏。他得到了我的大力支持,如果他不合作,我會在晚飯後立刻給整個法庭的人壹拳。”

“青佩!”

從原文可以看出來。但其實我覺得這裏翻譯“是”是不對的。應該按照翻譯原則翻譯成“欽佩”,然後在文中用註釋的方法對詞語進行解釋。可以參考人民文學出版社出版的《安徒生童話故事選》(1978版),是著名翻譯家葉君健翻譯的。

  • 上一篇:英國比賽C類三等獎容易拿嗎?
  • 下一篇:去哪裏上課?
  • copyright 2024考研網大全