“是”的翻譯與翻譯的語境有關。
“但是我讀的書是強大的日本天皇送給我的,”天皇說。“因此這不可能是壹派謊言。我必須聽到這只夜鶯。我堅持要他今晚在這裏。他得到了我的大力支持,如果他不合作,我會在晚飯後立刻給整個法庭的人壹拳。”
“青佩!”
從原文可以看出來。但其實我覺得這裏翻譯“是”是不對的。應該按照翻譯原則翻譯成“欽佩”,然後在文中用註釋的方法對詞語進行解釋。可以參考人民文學出版社出版的《安徒生童話故事選》(1978版),是著名翻譯家葉君健翻譯的。