當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 藥品名稱的漢英翻譯規範有哪些?

藥品名稱的漢英翻譯規範有哪些?

在英文藥品說明書的翻譯中,常見的藥品名稱有商品名、通用名和化學名,其中最常見的是商品名。藥品名稱的漢英翻譯規範有哪些?

藥品說明書中的標題藥品名稱使用其商品名。有時候右上角會有壹個標記,比如ADRIBLASTNA,TEGRETOL。“R”是Register的縮寫,是指該產品在我國得到了有關部門的批準,獲得了這種特殊的註冊商標。有時在商品名稱下有普通名稱或化學名稱。比如Rulide下面有以下。

藥品名稱的翻譯可以采用音譯、意譯、諧音翻譯、諧音翻譯等方法。

1.音譯:將英文著名藥歌按其讀音翻譯成相同或相近的中文。例如他莫西汀、利他林和腺苷酸。音譯方便,但不能表達意思。

2.意譯:根據藥名所表達的意思翻譯成中文。例如:膽酸膽酸、四環素四環素;也可以翻譯成它的藥理作用,如:殺死糖尿病的Minidiab,治療癌癥的Natulan,烏拉爾消食片等。

3.同義翻譯:藥名壹部分音譯,另壹部分意譯。比如Coumadin coumadin,Neo-Octin新握;麥迪黴素,卡西酮。

4.諧音翻譯:以音譯為原則,選用諧音漢字,既表音義,又表音義結合。比如:安特裏尼安靈,多立登多水丹,勒加隆利幹隆,韋比林威比靈。產品名稱可以這樣翻譯成外文,但法定名稱規定不能這樣翻譯。

  • 上一篇:Orange也可以翻譯成橙色。
  • 下一篇:十壹日語怎麽讀?
  • copyright 2024考研網大全