換句話說,of應該理解為屬於這裏。
比如妳舉的例子“房間的窗戶”,意思是這個窗戶屬於這個房間,按照我們的漢語語序翻譯成“屬於這個房間的窗戶”,簡單來說就是“房間的窗戶”。
再比如,“桌腿”在硬譯中是指腿屬於桌子,但在英語中實際上是指桌子的腿。
所以,有時為了方便起見,of的寫法是“……的”