當前位置:考研網大全 - 翻譯在線 - 請問,的詞是...,為什麽“房間的窗戶”寫成房間的窗戶而不是窗戶的房間?

請問,的詞是...,為什麽“房間的窗戶”寫成房間的窗戶而不是窗戶的房間?

在“the+N .(名詞)+of+N .(名詞)”結構中,如果of表示“of”,實際上是第二個名詞修飾第壹個名詞。

換句話說,of應該理解為屬於這裏。

比如妳舉的例子“房間的窗戶”,意思是這個窗戶屬於這個房間,按照我們的漢語語序翻譯成“屬於這個房間的窗戶”,簡單來說就是“房間的窗戶”。

再比如,“桌腿”在硬譯中是指腿屬於桌子,但在英語中實際上是指桌子的腿。

所以,有時為了方便起見,of的寫法是“……的”

  • 上一篇:“考昆蟲四級和六級”這門課怎麽樣?實用價值大嗎?
  • 下一篇:中文翻譯:腳下有多少泥,心裏就會沈澱多少道理?
  • copyright 2024考研網大全