(1)直接寫成漢語拼音。北京大學顧教授在翻譯老子《道德經》時,直接把“陰”和“陽”翻譯成陰陽。根據這個原理,“音”翻譯成yin,用英語音標表示的讀音大致讀作[in]或[i?];
②基於Vito碼原理。韋氏拼音又稱韋氏拼音,是壹種拼寫漢語普通話的羅馬拼音系統,由英國韋氏於19世紀中葉發明。林語堂在許多向西方介紹中國文化的英文作品中使用了這套原則。根據漢語拼音-韋陀碼對照表(可以在百度百科上查),陰恰好還是用陰寫的,發音和漢語拼音差不多。2010是農歷庚寅年,所以英文翻譯成庚寅年(庚寅的維托碼恰好是庚)。
妳寫的een或者eem看似符合英語發音標準,其實並不符合翻譯標準,西方讀者不會讀,也不會懂。以上兩種方法是翻譯領域常用的方法。
對了,中國漢字的漢語拼音其實是羅馬字符,用abcde表示...,所以在翻譯中使用漢語拼音絕不是荒謬的。只是在中國古代,每個漢字都有自己獨特的讀音,詩歌也有自己的曲調,但這些古代的註音方法,目前不方便研究或推廣。