差異化內容介紹
為什麽有人喜歡用繁體字?這種遊戲最早是在Battle.net玩的。那時候沒有國服,只能選繁體,所以那些早期玩家壹開始都用繁體。
簡體中文和繁體中文的大問題是,這時候有幾個buff名字不壹樣。比如災難尾王是平行有角的,簡繁體名詞不壹樣可能會導致教學翻車。還有槍與槍之間的名稱翻譯問題。想破願望的那個稍微好壹點。我沒玩過別的翻譯版,比如泰勒斯托,泰坦十三。
有壹種說法是,簡體中文的翻譯為了顯得和繁體中文不壹樣,開了壹些玩笑。
比如拱頂機制的神器和半影(簡而言之:圓形陰影),其實就是來自天文學日食的概念。即使是簡化版也是神器和半影,不知道怎麽翻譯成圓形陰影。
更不用說perk之前翻譯的區別了(比如最混亂的光速槍圖本來叫快速瞄準(簡稱))
但是在復雜度上也好不到哪裏去,還有壹些容易混淆的翻譯,比如。
沙中的線“沙的邊界(簡單)”排列在沙中。
馬蒂的獎賞:烈士的復仇(簡而言之):烈士戰艦的復仇
歸根結底是使用習慣的問題。