普通翻譯學主要研究人類的語言、文化和翻譯的壹般規律,研究翻譯的壹般過程、在整個科學體系中的地位及其與其他學科的關系,從宏觀角度探討翻譯的性質、功能、標準以及譯者的壹般職責和條件,從歷時和歷時翻譯學的角度研究翻譯史,不僅包括翻譯的民族史和地域史,還包括世界翻譯史。
然後,在此基礎上,提出了涉及壹般語言的廣義翻譯理論。專門翻譯學不同於壹般翻譯學,它的範圍很小。它主要研究兩種特定語言之間的相互翻譯,涉及兩種語言和文化之間的比較,揭示它們之間有規律和無規律、對應和不對應、相互融合和相互沖突的東西,進而提出能夠指導兩種特定語言之間相互翻譯的理論。
可以說,這是壹種比較翻譯學或對比翻譯學的理論。應用翻譯學主要研究如何將普通翻譯學和專門翻譯學的理論應用於翻譯實踐、翻譯教學、翻譯批評、翻譯工具書的編寫和機器翻譯等。,從微觀角度闡釋了翻譯的目的、功能、標準、程序和方法,以及它們之間的相互關系,以檢驗壹般翻譯學和專門翻譯學理論在實踐中的應用。