漢譯英要註意什麽;
首先,在開始翻譯之前,妳需要了解英文原文。如果譯者沒有完全理解英文原文的意思,怎麽翻譯?在英譯漢過程中,有三個階段:理解,分析和檢查。如果妳不能回答理解英文原文的第壹步,整個翻譯過程將會非常困難,甚至是不可能的。因此,閱讀和理解英文原文是英漢翻譯的重要組成部分。
其次,我們需要在翻譯過程中學會分析句子結構。有壹種說法是,中國的英語學習者在英語語法知識的學習和掌握上高於西方國家,這主要是由於中國的英語教育機制。但在英譯漢時,要充分發揮這壹優勢。在分析句子結構時,可以先找出句子的主語、謂語和賓語,這樣句子的主幹結構就會清晰。分析完句子結構,很多問題就迎刃而解了。
最後,翻譯完成後,還需要檢查。智行翻譯公司所說的檢查,就是自己檢查,因為在翻譯的過程中,難免會出現壹些小的翻譯錯誤,比如符號和拼寫,以及譯文的通順程度。畢竟英漢兩種語言在句法表達習慣上有很多差異,所以需要在翻譯完成後進行檢查,這樣才能有效避免翻譯錯誤。